Muhammad Iqbal
Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbal, was a philosopher, poet and politician in British India who is widely regarded as having inspired the Pakistan Movement.
Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbal, was a philosopher, poet and politician in British India who is widely regarded as having inspired the Pakistan Movement.
(Bal-e-Jibril-132) Zauq-o-Shauq (Ecstasy)
Zauq-o-Shauq
(In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)
(In Asha'ar Mein Se Aksar Palestine Mein Likhe Gaye)
Ecstasy
(Most of these verses were written in Palestine)
(Most of these verses were written in Palestine)
(1)
'Daraig Amdam Zaan Hama Bostan
Tahi Dast Raftan Suay Dostan'
Tahi Dast Raftan Suay Dostan'
—Saadi
I could not go to my friends empty
handed
From an orchard!
—Saadi
From an orchard!
—Saadi
(2)
Qalb-o-Nazar Ki Zindagi Dast Mein Subah Ka
Saman
Chasma'ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan
Chasma'ay Aftab Se Noor Ki Nadiyan Rawan
Life to passion and ecstasy—sunrise in the
desert:
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun
Luminous brooks are flowing from the fountain of the rising sun
(3)
Husn-e-Azal Ki Hai Namood, Chaak Hai Parda'ay
Wajood
Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan
Dil Ke Liye Hazar Sood, Aik Nigah Ka Ziyan
The veil of being is torn, Eternal Beauty
reveals itself:
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.
The eye is dazzled but the soul is richly endowed.
(4)
Surkh-o-Kabood Badaliyan Chor (Chodh) Gaya
Sihab-e-Shab
Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan
Koh-e-Idm Ko De Gaya Rand Barang Teelsiyan
The heavy night‐cloud has left behind it red and
blue cloud-lets:
It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear.
It has given a head‐dress of various hues to the Mount Idam to wear.
(5)
Gard Se Pak Hai Hawa, Barg-e-Nakheel Dhul
Gaye
Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan
Raig-e-Nawah-e-Kazimah Naram Hai Misl-e-Parniyan
Air is clean of dust particles; leaves of
datepalms have been washed;
The sand around Kazimah is soft like velvet.
The sand around Kazimah is soft like velvet.
(6)
Aag Bujhi Hui Idhar, Tooti Hui Tanab
Udhar
Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan
Kya Khabar Iss Maqam Se Guzaray Hain Kitne Karwan
The remains of burnt‐out fire are observable
here and a piece of tent‐rope there:
Who knows how many caravans have passed through this tract.
Who knows how many caravans have passed through this tract.
(7)
Ayi Sada'ay Jibreel, Tera Maqam Hai
Yehi
Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi
Ahl-e-Faraak Ke Liye Ayesh-e-Dawam Hai Yehi
I heard the angel
Gabriel saying to me: This indeed is your station—
For those acquainted
with the pleasure of separation, this is the everlasting comfort.
(8)
Kis Se Kahon Ke Zehar Hai Mere Liye May'ay
Hiyat
Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat
Kuhna HAi Bazm-e-Kainat, Taza Hain Mere Wardaat
To whom should I say that the wine of life is
poison to me:
I have new experiences while the universe is decadent entire.
I have new experiences while the universe is decadent entire.
(9)
Kiya Nahin Aur Ghaznavi Kargah-e-Hiyat
Mein
Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat
Baithe Hain Kab Se Muntazir Ahl-e-Harm Ke Soumanaat
Is there not another Ghaznavi in the factory of
Life?—
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long.
The Somnaths of the People of the Harem have been awaiting a blow for long.
(10)
Zikr-e-Arab Ke Souz Mein, Fikr-e-Ajam Ke Saaz
Mein
Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat
Nay Arabi Mushahidaat, Nay Arbi Takhayyulaat
The Arabian fervour and the Persian
comfort
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
Have both lost the Arabian acuteness and the Persian imagination.
(11)
Kafla'ay Hijaz Mein Aik Hussain(R.A.) Bhi
Nahin
Garcha Hai Tabdaar Abhi Gaisu'ay
Dajla-o-Firat
The Caravan of Hijaz has not another Husain
amongst it—
Although the tresses of the Tigris and the
Euphrates are still as bright as ever.
(12)
Aqal-o-Dil-o-Nigah Ka Murshid-e-Awaleen Hai
Ishq
Ishq Na Ho Tou Sharaa-o-Deen, Bott Khudda'ay
Tasawwarat
Intellect, heart and vision, all must take their
first lessons from Love—
Religion and the religious law breed idols of
illusion if there is no Love.
(13)
Sidq-e-Khalil(A.S.) Bhi Hai Ishq,
Sabr-e-Hussain(R.A.) Bhi Hai Ishq
Maarka'ay Wajood Mein Badar-o-Hunain Bhi Hai
Ishq
The truthfulness of Abraham is but a form of
Love, and so is the patience of Husain—
And so are Badr and Hunayn in the battle of
existence.
(14)
Aaya'ay Kainat Ka Ma'ani-e-Deeryaab tu
Nikle Teri Talash Mein Kafla Ha'ay
Rang-o-Bu
The universe is a verse of God and you are the
meaning to be grasped at last;
Colour and scent are the caravans that set forth
to seek you.
(15)
Jalwatiyan-e-Madrasah Kour Nigah-o-Murda
Zauq
Khalwatiyan May Kuda Kam Talab-o-Tahi Kadu
The disciples in the schools are insipid and
purblind;
The esoteric of the monastery have low aims with
empty bowls;
(16)
Main Ke Meri Ghazal Mein Hain Aatish-e-Rafta Ka
Suragh
Meri Tamam Sarguzhast, Khuay Huwon Ki
Justajoo
I—whose ghazal reflects the flame that has been
lost,
All my life I pined after the type of men that
exists no more.
(17)
Baad-e-Saba Ki Mouj Se Nashonuma'ay
Khar-o-Khs
Mere Nafs Ki Mouj Se Nashonuma'ay Arzoo
The zephyr nurtures thorn and straw,
While my breath nurtures passion in
hearts;
(18)
Khoon-e-Dil-o-Jigar Se Hai Meri Nawa Ki
Parwarish
Hai Rag-e-Saaz Mein Rawan Sahib-e-Saaz Ka
Lahoo
My song thrives upon my lifeblood:
The strings of the instrument become alive with
the blood of the musician.
(19)
'Fursat-e-Kashmakash Madah Ayen Dil-e-Beqarar
Ra
Yak Do Shikan Ziada Kun Ghaisu'ay Tabdaar
Ra'
Give not occasion for conturbation to this
restless heart;
Bright are your tresses, brighten them even
more.
(20)
Loh Bhi Tu Qalam Bhi Tu, Tera Wajood
Al-Kitab
Gunbad-e-Abgina Rang tere Muheet Mein
Habab
You are the Sacred Tablet, You are the Pen and
the Book;
This blue‐colored dome is a bubble in the sea
that you are.
(21)
Alim-e-Aab-o-Khak Mein Tere Zahoor Se
Faroug
Zarra'ay Raig Ko Diya Tu Ne Tulu-e-Aftab
You are the lifeblood of the universe:
You bestowed the illumination of a sun upon the
particles of desert dust.
(22)
Shoukat-e-Sanjar-o-Saleem Tere Jalal Ki
Namood
Faqr-e-Junaid(R.A.)-o-Bayazeed(R.A.), Tera
Jamal-e-Be-Naqab
The splendour of Sanjar and Selim: a mere hint
of your majesty;
The faqr of Junaid and Bayazid: your beauty
unveiled.
(23)
Shauq Tera Agar Na Ho Meri Namaz Ka Imam
Mera Qiyam Bhi Hijab, Mera Sajood Bhi
Hijab
If my prayers are not led by my passion for
you,
My ovation as well as my prostrations would be
nothing but veils upon my soul.
(24)
Teri Nigah-e-Naaz Se Dono Murad Pa Gaye
Aqal Ghiyab-o-Justajoo, Ishq
Huzoor-o-Iztarab
A meaningful glance from you redeemed both of
them:
Reason—the seeker in separation; and Love—the
restless one in Presence.
(25)
Teerah-o-Taar Hai Jahan Gardish-e-Aftab Se
Taba-e-Zamana Taza Kar Jalwa'ay Behijab Se
The world has become dark since the sun has set
down;
Unveil your beauty to dawn upon this age.
(26)
Teri Nazar Mein Hain Tamam Mere Guzishta
Roz-o-Shab
Mujh Ko Khabar Na Thi Ke Hai
Ilm-e-Nakheel-e-Be-Rutab
You are a witness on my life so far:
I did not know that Knowledge is a tree that
bears no fruit.
(27)
Taza Mere Zameer Mein Ma'arka'ay Kuhan
Huwa
Ishq Tamam Mustafavi(S.A.W.), Aqal Tamam
Bu-Lahab
The old battle was then revived in my
conscience:
Love, all Mustafa; Reason, all Abu Lahab.
(28)
Gah Bahila Mee Burad, Gah Bazor Mee Kusah
Ishq Ki Ibtada Ajab, Ishq Ki Intaha Ajab
It persuaded me with art, it pulled me by
force:
Strange is Love at the beginning, strange in its
perfection!
(29)
Alim-e-Souz-o-Saaz Mein Wasal Se Barh Ke Hai
Firaaq
Wasal Mein Marg-e-Arzoo, Hijar Mein
Lazzat-e-Talab
Separation is greater than union in the state of
ecstasy;
For union is death to desire while separation
brings the pleasure of longing.
(30)
Ayen-e-Wisal Mein Mujhay Hosla'ay Nazar Na
Tha
Gharcha Bahana Joo Rahi Meri
Nigah-e-BeAdab
In the midst of the union I dared not cast a
glance;
Though my audacious eye was looking for a
pretence (pretend).
(31)
Garmi-e-Arzoo Firaaq, Shorish-e-Ha'ay-o-Hu
Firaaq
Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq !
Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond lamentation—
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.
Mouj Ki Justajoo Firaaq, Qatre Ki Abroo Firaaq !
Separation is the warmth of hot‐pursuit; it is at the heart of fond lamentation—
It is why the wave is in search; it is why the pearl is precious.
bhooot aalaa jinab
ReplyDeleteIlmo fun ke mahir he iqbal saheb
ReplyDelete